Joshua 5:11

HOT(i) 11 ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח מצות וקלוי בעצם היום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H398 ויאכלו And they did eat H5669 מעבור of the old corn H776 הארץ of the land H4283 ממחרת on the morrow after H6453 הפסח the passover, H4682 מצות unleavened cakes, H7033 וקלוי and parched H6106 בעצם in the selfsame H3117 היום day. H2088 הזה׃ in the selfsame
Vulgate(i) 11 et comederunt de frugibus terrae die altero azymos panes et pulentam eiusdem anni
Wycliffe(i) 11 and `thei eten of the fruytis of the lond `in the tothir day, therf looues, and potage of the same yeer, `ether cornys seengid and frotid in the hond.
Coverdale(i) 11 And they ate of the corne of the lode the seconde daye of the Easter: namely, vnleuended bred, & fyrmentye of yt yeare, eue the same daye.
MSTC(i) 11 And they ate of the corn of the land on the morrow after Passover, sweet cakes and parched corn in the selfsame day.
Matthew(i) 11 And they ate of the corne of the lande on the morowe after passeouer, swete cakes and parched corne in the selfe same daye.
Great(i) 11 And they did eat of the corne of the land on the morowe after passeouer swete cakes & parched corne in the selfe same daye.
Geneva(i) 11 And they did eat of the corne of the land, on the morow after the Passeouer, vnleauened breade, and parched corne in the same day.
Bishops(i) 11 And they did eate of the corne of the lande on the morowe after the Passouer sweete cakes and parched corne, in the selfe same day
DouayRheims(i) 11 And they ate on the next day unleavened bread of the corn of the land, and frumenty of the same year.
KJV(i) 11 And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
KJV_Cambridge(i) 11 And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
Thomson(i) 11 and ate of the corn of the land, unleavened cakes and parched corn. On that very day,
Brenton(i) 11 And they ate of the grain of the earth unleavened and new corn.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐφάγοσαν ἀπὸ τοῦ σίτου τῆς γῆς ἄζυμα καὶ νέα.
Leeser(i) 11 And they ate of the corn of the land on the morrow after the passover-offering, unleavened cakes and parched corn, on the selfsame day.
YLT(i) 11 and they eat of the old corn of the land on the morrow of the passover, unleavened things and roasted corn, in this self-same day;
JuliaSmith(i) 11 And they will eat from the grain of the land from the morrow of the passover, unleavened and roasted in the self-same day.
ERV(i) 11 And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched corn, in the selfsame day.
ASV(i) 11 And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched corn, in the selfsame day.
Rotherham(i) 11 And they did eat of the corn of the land, on the morrow of the passover, unleavened cakes and parched ears of corn,––on this selfsame day.
CLV(i) 11 and they eat of the old corn of the land on the morrow of the passover, unleavened things and roasted [corn], in this self-same day;"
BBE(i) 11 And on the day after the Passover, they had for their food the produce of the land, unleavened cakes and dry grain on the same day.
MKJV(i) 11 And they ate of the old grain of the land on the next day after the Passover, unleavened cakes and roasted grain in the same day.
LITV(i) 11 And they ate the old grain of the land on the morrow of the Passover, unleavened bread and roasted grain, in this same day.
ECB(i) 11 and they eat of the leftovers of the land on the morrow after the pasach - matsahs, and scorched in the same day:
ACV(i) 11 And they ate of the produce of the land on the morrow after the Passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day.
WEB(i) 11 They ate unleavened cakes and parched grain of the produce of the land on the next day after the Passover, in the same day.
NHEB(i) 11 They ate unleavened cakes and parched grain of the produce of the land on the next day after the Passover, in the same day.
AKJV(i) 11 And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
KJ2000(i) 11 And they did eat of the old grain of the land the next day after the passover, unleavened cakes, and parched grain on the very same day.
UKJV(i) 11 And they did eat of the old corn of the land on the next day after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the very same day.
TKJU(i) 11 And they ate of the old grain of the land on the next day after the Passover, unleavened cakes, and parched grain kernels in the same day.
EJ2000(i) 11 And they ate of the fruit of the land, unleavened cakes, on the next day after the passover and parched new ears of grain in the same day.
CAB(i) 11 And they ate of the unleavened grain of the earth, and the new grain.
LXX2012(i) 11 And they ate of the grain of the earth unleavened and new [corn].
NSB(i) 11 After the Passover they ate the old corn of the land, unleavened cakes, and parched corn.
ISV(i) 11 On the day following Passover—on that exact day—they ate the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.
LEB(i) 11 On the next day after the Passover, on that* very day, they ate from the produce of the land, unleavened cakes and roasted corn.
BSB(i) 11 The day after the Passover, on that very day, they ate unleavened bread and roasted grain from the produce of the land.
MSB(i) 11 The day after the Passover, on that very day, they ate unleavened bread and roasted grain from the produce of the land.
MLV(i) 11 And they ate of the produce of the land on the morrow after the Passover, unleavened cakes and parched grain, in the same day.
VIN(i) 11 On the next day after the Passover, on that very day, they ate from the produce of the land, unleavened cakes and roasted corn.
Luther1545(i) 11 Und aßen vom Getreide des Landes am andern Tage des Passah, nämlich ungesäuert Brot und Sangen, eben desselben Tages.
Luther1912(i) 11 und aßen vom Getreide des Landes am Tag nach dem Passah, nämlich ungesäuertes Brot und geröstete Körner, ebendesselben Tages.
ELB1871(i) 11 Und sie aßen am anderen Tage nach dem Passah von dem Erzeugnis des Landes, ungesäuertes Brot und geröstete Körner, an diesem selbigen Tage.
ELB1905(i) 11 Und sie aßen am anderen Tage nach dem Passah von dem Erzeugnis O. Getreide des Landes, ungesäuertes Brot und geröstete Körner, an diesem selbigen Tage.
DSV(i) 11 En zij aten van het overjarige koren des lands, des anderen daags van het pascha, ongezuurde broden en verzengde aren, even op dienzelven dag.
Giguet(i) 11 Ils mangèrent des azymes faits du blé nouveau de cette terre.
DarbyFR(i) 11 Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du vieux blé du pays, des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour-là.
Martin(i) 11 Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du blé du pays, savoir des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour.
Segond(i) 11 Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour.
SE(i) 11 Y al otro día de la pascua comieron del fruto de la tierra los panes sin levadura, y en el mismo día espigas nuevas tostadas.
ReinaValera(i) 11 Y al otro día de la pascua comieron del fruto de la tierra los panes sin levadura, y en el mismo día espigas nuevas tostadas.
JBS(i) 11 Y al otro día de la pascua comieron del fruto de la tierra los panes sin levadura, y en el mismo día espigas nuevas tostadas.
Albanian(i) 11 Të nesërmen e Pashkës hëngrën prodhime të vendit, bukë të ndorme dhe grurë të pjekur po atë ditë.
RST(i) 11 и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей, опресноки и сушеные зерна в самыйтот день;
Arabic(i) 11 وأكلوا من غلة الارض في الغد بعد الفصح فطيرا وفريكا في نفس ذلك اليوم.
Bulgarian(i) 11 И на сутринта след Пасхата ядоха от житото на земята, безквасни хлябове и печено жито, в същия този ден.
Croatian(i) 11 A sutradan poslije Pashe, upravo toga dana, blagovali su od uroda one zemlje: beskvasna kruha i pržena zrnja.
BKR(i) 11 I jedli z úrod té země na zejtří po velikonoci chleby nekvašené, a pražmu téhož dne.
Danish(i) 11 Og de aade af Landets Grøde fra anden Paaskedag, nemlig usyrede Brød og ristede Aks, paa selvsamme Dag.
CUV(i) 11 逾 越 節 的 次 日 , 他 們 就 吃 了 那 地 的 出 產 ; 正 當 那 日 吃 無 酵 餅 和 烘 的 榖 。
CUVS(i) 11 逾 越 节 的 次 日 , 他 们 就 吃 了 那 地 的 出 产 ; 正 当 那 日 吃 无 酵 饼 和 烘 的 榖 。
Esperanto(i) 11 Kaj ili mangxis el la produktoj de la tero en la sekvanta tago post la Pasko, macojn kaj rostitajn grajnojn en la sama tago.
Finnish(i) 11 Ja söivät sen maan jyvistä toisena pääsiäispäivänä, happamattomia leipiä ja paistetuita tähkäpäitä, juuri sinä päivänä.
FinnishPR(i) 11 Ja pääsiäisen jälkeisenä päivänä he söivät sen maan tuotteista happamatonta leipää ja paahdettuja jyviä, juuri sinä päivänä.
Haitian(i) 11 Nan denmen Fèt Delivrans lan, yo manje manje yo rekòlte nan peyi a: grenn ble griye ak pen kwit san ledven.
Hungarian(i) 11 És evének a föld termésébõl a páskhának másodnapján kovásztalan kenyeret és pörkölt gabonát, ugyanezen a napon.
Indonesian(i) 11 Besoknya, untuk pertama kalinya mereka makan makanan hasil negeri Kanaan, yaitu: roti tidak beragi dan gandum panggang.
Italian(i) 11 E il giorno seguente la Pasqua, in quello stesso giorno, mangiarono del grano del paese, in pani azzimi, e del grano arrostito.
ItalianRiveduta(i) 11 E l’indomani della Pasqua, in quel preciso giorno, mangiarono dei prodotti del paese: pani azzimi e grano arrostito.
Korean(i) 11 유월절 이튿날에 그 땅 소산을 먹되 그 날에 무교병과 볶은 곡식을 먹었더니
Lithuanian(i) 11 Kitą dieną po Paschos jie valgė tos žemės derliaus neraugintą duoną ir paskrudintus grūdus.
PBG(i) 11 I jedli z urodzajów onej ziemi nazajutrz po święcie przejścia chleby przaśne, i kłosy prażone onegoż dnia.
Portuguese(i) 11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
Norwegian(i) 11 Og dagen efter påsken åt de av landets grøde; usyret brød og ristet korn åt de den dag.
Romanian(i) 11 A doua zi de Paşte au mîncat din grîul ţării, azimi şi boabe prăjite; chiar în ziua aceea au mîncat.
Ukrainian(i) 11 А назавтра по Пасці їли вони того самого дня з урожаю того Краю, опрісноки та пражене.